Linguistic and communication services
- Translation
-
Process comprising the creation of a written target text based on a source text in such a way that the content and, in many cases, the form of the two texts, can be considered to be equivalent.
- Editing
-
Assessment of the completed translation by comparing it to the source text for the purpose of validating the accuracy of the final target text, and to give detailed feedback. In many cases, the editor can also be asked to make changes when necessary to improve the naturalness of the language or accommodate the specified register of the translated text.
- Proofing
-
Process aimed at finding typographical and formatting errors and verifying whether the text is understandable and reads well in the target language without reference to the source text.
- Terminology management
-
Research on the terminology of the translation topic, standardization of terminology within the organization, making of terminology databases and glossaries, usage and term choice recommendations.
- Language lead in translation projects
-
Qualified translators’ recruitment, drafting of the style guide, translation memory compiling, TEnT selection and management, terminology management, file management, editing, and query management
- Localization (l10n)
-
Process of adapting a product or software to a specific international language or culture so that it seems natural to that particular region. True localization considers language, culture, customs and the characteristics of the target locale. It frequently involves changes to the software’s writing system and may change keyboard use and fonts as well as date, time and monetary formats.