MGO-Traducciones presente en el V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación

En el marco del V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación organizado por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, el Dr. Damián Vázquez, y la Trad. Públ. María Gabriela Ortiz disertarán sobre El estilo de las traducciones médicas.

La traducción biomédica comprende una gran variedad de textos escritos, cada uno de ellos con sus diferentes características lingüísticas y discursivas. Dentro de esta variedad podemos encontrar libros de texto universitarios, libros de especialidades médicas, diccionarios, publicaciones científicas, protocolos de ensayos clínicos, patentes de medicamentos o dispositivos médicos, prospectos de medicamentos, materiales para los pacientes, sitios web y peritajes médicos. Todos ellos pueden ser objeto de traducción, y cada texto tiene sus características particulares que el traductor médico debe conocer a fin de ajustar su estilo de redacción a los destinatarios.
El objetivo de la presentación es mostrar un panorama general y actual de la traducción médica con hincapié en sus variadas facetas y sus estilos de redacción, y proporcionar recursos específicos sobre cada una de las áreas abordadas que puedan ser útiles en la práctica cotidiana tanto al traductor novel como al experimentado. La trayectoria individual de los autores permite, adicionalmente, enfocar el tema desde la doble perspectiva de la traducción y la medicina.

Damián Vázquez se graduó de médico en la Universidad de Buenos Aires y se especializó en dermatología. Trabajó en el ámbito asistencial de la clínica médica y la dermatología durante 17 años, hasta que en 1999 decidió dedicarse a la traducción biomédica. Ha traducido libros, artículos de revistas, diccionarios y sitios web biomédicos. En la actualidad es jefe de publicaciones extranjeras y editor en Editorial Médica Panamericana de Buenos Aires. Sus campos de trabajo son la comunicación y edición biomédicas, la redacción científica y el lenguaje científico en español y sus variantes en los países de habla hispana. Ha impartido conferencias sobre traducción y lenguaje médicos en la Academia Nacional de Medicina de Colombia (2007), en la Universidad de Belgrano (2009) y en las Primeras Jornadas Latinoamericanas de la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias afines (Tremédica; 2009). Participó como profesor y enlace editorial en la edición 2009 del Máster de traducción médico-sanitaria de la Universidad Jaume I (España).
Imparte regularmente cursos y talleres presenciales y a distancia para el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Bs. As. Es miembro del foro de traductores científicos MedTrad y Presidente Electo de la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias afines (TREMÉDICA).

María Gabriela Ortiz es traductora pública de inglés por la Universidad de Buenos Aires. Está certificada desde 2001 por la American Translators’ Association para la traducción del inglés al español y por The Institute of Language Professionals (TILP) como Certified Localization Professional desde 2008. Es miembro de la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias afines (TREMÉDICA). Entre 1999 y 2004, se desempeñó como traductora de planta de un estudio jurídico de Buenos Aires, donde se especializó en la traducción de temas relacionados con la responsabilidad civil por productos elaborados de las industrias cosmética, tabacalera y farmacéutica. Coordinó la traducción de más de 100 publicaciones científicas al español relacionadas con los distintos tipos de cáncer, cardiopatías, vasculopatías, enfermedad pulmonar obstructiva crónica, y adicción.
Desde 2004 se desempeña como traductora independiente. En 2007 fue contratada como Correctora Senior de las traducciones al español de uno de los principales laboratorios farmacéuticos de los EE.UU.
Ha publicado artículos en las revistas Panace@ (dedicada a medicina y traducción), Apuntes, el diario Idiomas y Comunicación, y la Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Mantiene un blog sobre sus idiomas de trabajo y estudio (inglés, alemán, español y latín).